Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]
MASCARILHO: GATO MISTÉRIO
Mascarilho misterioso, por alcunha Garra Leve,
É criminoso perfeito que se ri de toda a lei.
Nas brigadas da polícia faz reinar a confusão
Pois se chegam ao local - Mascarilho já sumiu!
Mascarilho, Mascarilho, gato que não tem igual,
Todas as leis violou, mesmo a lei da gravidade,
Capaz de levitação que faz inveja a faquir.
Chegando ao local do crime - Mascarilho já sumiu!
Podem revistar a cave, podem procurar no céu
Mas por mim volto a dizer - Mascarilho já sumiu!
Mascarilho é alto e esguio, arruivado tem o pelo:
É logo reconhecido por ter olhos encovados,
Redonda cabeça e rugas cavadas de tanto pensar;
Por desleixo tem lixo no pelo, bigode eriçado,
Para ambos os lados abana a cabeça, parece serpente,
E mantem-se sempre alerta quando finge dormitar.
T. S. Eliot, O Livro dos Gatos, Trad. João Almeida Flor, Ed. Caravela, Lisboa, 1992
Uma mesa de plástico, branca
junto da tarde que morre
e renasce por pequenas paixões
de repente estávamos sozinhos
as ilhas muito inacessíveis
agora que escureceu
o menor desejo teria um sentido delicado
os olhos velozes de um gato
viam coisas belas
lado a lado com os homens
pareciam quase não ter sofrido
a mesa estava encostada às janelas do café
e nós de forma desolada
ignorados, aturdidos, de passagem
não muito mais
procuro desse facto uma versão
que me não conduza à inconfidência
era uma mesa lisa, branca
uma razão soletrava ao acaso
a medida soberana do incerto
olhos velozes de um gato os teus
olhos
José Tolentino Mendonça, Baldios, Assírio & Alvim, Lisboa, 1999
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors claspo?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
William Blake, Songs of Innocence and of Experience, Ed. Antígona, Lisboa, 1994
Nas escadas de Jade cresce
Ainda o branco orvalho,
O frio que toda a noite
Encharcou umas meias de seda.
Ela desce
A persiana de cristal
E contempla a Lua
- envidraçada - do Outono.
Li Bai
Tinha ao colo o gato velho
cansadamente passando
a sua branca mão pelo
pêlo dele preto e branco
Sentada ao pé da janela
olhando a rua ou sonhando-a
todo o passado passando
a passos lentos por ela
Dormiam ambos enquanto
a tarde se ia acabando
o gato dormindo por fora
a avó dormindo por dentro
Manuel António Pina, Os Livros, Assírio & Alvim, 2003